Facebook Dice Errore Tecnico Causato Volgare Traduzione di Leader Cinese Xi Jinping Nome


Facebook sabato colpa di un errore tecnico per il leader Cinese Xi Jinping nome che appare come “il Signor lurido buco” nel post sulla sua piattaforma quando tradotto in inglese da Birmano, scusandosi per qualsiasi reato che ha causato.

L’errore è venuto alla luce il secondo giorno della visita del presidente del paese Asiatico, dove Xi e il consigliere di stato per la pace Aung San Suu Kyi ha firmato decine di accordi di copertura massiccia Pechino-backed i piani infrastrutturali.

Una dichiarazione circa la visita pubblicati sul Suu Kyi ufficiale di Facebook pagina è stata costellata di riferimenti a “Mr lurido buco” quando tradotto in inglese, mentre un titolo in locale giornale di notizie di Irrawaddy è apparso come “Cena onori presidente lurido buco”.

Non è chiaro per quanto tempo il problema è durato, ma la traduzione di Google la funzione non ha mostrato lo stesso errore.

“Abbiamo risolto un problema tecnico che ha causato errori di traduzione dal Birmano a inglese su Facebook. Questo non dovrà più accadere e stiamo prendendo provvedimenti per garantire che non accada di nuovo. Ci scusiamo per il reato ha causato,” Facebook ha detto in una dichiarazione.

Il Facebook di sistema non sono Presidente Xi Jinping nome nella sua Birmano database e indovinare la traduzione, l’azienda ha detto. Test di traduzione di parole simili che iniziano con “xi” e “shi” [in Birmano ha anche prodotto “lurido buco”, ha aggiunto.

Ministero degli esteri cinese hanno rifiutato il commento.

Facebook è bloccato in Cina. Ma non è bloccato in Hong Kong e la terraferma aziende pubblicizzare altrove sulla piattaforma, rendendo la Cina Facebook più grande del paese per fatturato dopo gli Stati Uniti. Impostazione di un nuovo team di ingegneria per concentrare l’attenzione in particolare sul lucrativo Cinese pubblicità business, la Reuters ha riferito la scorsa settimana.

Facebook ha dovuto affrontare numerosi problemi con la traduzione Birmano in passato. Nel 2018 temporaneamente rimosso la funzione dopo un rapporto di Reuters ha mostrato lo strumento, producendo risultati bizzarri.

Un’indagine ha documentato come l’azienda stava fallendo nei suoi sforzi per combattere vetriolo di lingua Birmana post su Myanmar Musulmani, alcuni 730,000 dei quali sono fuggiti repressione militare nel 2017 che la U. N ha detto che è stata condotta con “intento genocida”.

Ha anche mostrato che la funzione di traduzione è stato viziato, citando un anti-Rohingya post sostenendo l’uccisione di Musulmani che è stato tradotto in inglese come “io non sono un arcobaleno in Myanmar”.

© Thomson Reuters 2020

Leave a Reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *